輪島塗 Wajimanuri



海外で「japan」と呼ばれる日本の漆器。

「素地が木地であること」「布着せしていること」「地の粉下地であること」

この3つの条件を満たして輪島で制作される漆器が輪島塗と呼ばれ、

重要無形文化財に指定されているのが伝統工芸輪島塗です。

堅牢優美な輪島塗は傷んでも直すことができ、世代を越えてお使い頂ける漆器です。

 

Wajimanuri

Japanese lacquerware is called “japan” overseas.

“The lacquer ware produced in Wajima is called “Wajima-nuri” because it meets the following three requirements: the base must be wood, the base must be covered with cloth, and the base must be made of ground powder.

The lacquerware produced in Wajima that meets these three requirements is called Wajima-nuri.

The traditional craft of Wajima-nuri is designated as an Important Intangible Cultural Property.

Wajima-nuri is a traditional craft designated as an important intangible cultural property. The robust and elegant Wajima-nuri lacquerware can be repaired even if it is damaged and can be used for generations to come.

 

歴史

縄文時代前期(約5000年前)の頃から、漆器の伝統を脈々と受け継いできた場所

それが能登半島であり輪島塗だといわれています。

江戸時代中期から後期にかけて、堅牢な塗りを生かした華麗な沈金技法の採用などによって全国的に知られるようになり、

近代になると蒔絵技法が導入され、塗り・加飾ともに輪島塗の名が全国に知れ渡るようになりました。

 

History

Since the early Jomon period (about 5,000 years ago), the tradition of lacquerware has been passed down from generation to generation.

It is said that this is the Noto Peninsula and Wajima lacquerware.

From the middle to the end of the Edo period, Wajima lacquerware became known throughout the country through the use of gorgeous chinkin techniques that took advantage of the robust lacquer.

In the modern era, the Maki-e technique was introduced, and Wajima-nuri became known throughout Japan for both its lacquering and decoration.

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

 

特徴

輪島塗の特色はなんといっても堅牢な下地にあります。

下地は、木地のうえに地の粉と呼ばれる「珪藻土の焼成粉末」を漆に混ぜて塗る「本堅地の技法」で作り上げます。

微細な孔をもつ 珪藻殻の粒子に漆液がよくしみこみ、科学的にも安定した材質となることが確かめられています。

 

Characteristics

The distinctive feature of Wajima-nuri is its robust base.

The base is made by mixing “JINOKO,” a calcined diatomaceous earth powder, with lacquer and applying it to the wooden base.

It has been scientifically confirmed that the diatom shell particles, which have minute pores, soak up the lacquer solution well, making it a stable material.

 

技術・技法

※「伝統的工芸品産業の振興に関する法律」(伝産法)により、伝統的工芸品として輪島塗であるための要件

1. 下地塗りは、次の技術または技法によること。

(1) 木地に生漆を塗付した後「着せもの漆」を塗付した麻または寒冷紗を用いて「布着せ」をすること。
(2) 生漆に米のり及び「輪島地の粉」を混ぜ合わせたものを塗付しては研ぎをすることを繰り返すこと。

2.上塗りは、精製漆を用いて「花塗」または「ろいろ塗」をすること。

3.加飾をする場合は、沈金または蒔絵によること。

4.木地造りは、次のいずれかによること。

(1) 挽き物にあっては、ろくろ台及びろくろかんなを用いて形成すること。
(2) 板物または曲げ物にあっては、「こくそ漆」を用いて成形すること。

 

Technology and Techniques

The following are the requirements for Wajima-nuri as a traditional craft according to the “Law Concerning the Promotion of Traditional Craft Industries” (Denzan Law).

1.The base coat shall be applied by the following techniques or methods.

(1) After applying raw lacquer to the wood base, “NUNOKISE” shall be applied using linen or cold gauze coated with “KISEMON-URUSHI”.
(2) Repeatedly apply raw lacquer mixed with rice glue and WAJIMA-JINOKO, and then polish the surface.

2.The top coat should be “HANA-NURI” or “ROIRO-NURI” with refined Urushi.

3.Decorating should be done by CHIN-KIN or MAKI-E.

4. Wood base shall be made by either of the following methods.

(1) Grindings shall be formed using a turntable and a turner.
(2) Plates or bent pieces shall be formed by using Kokuso urushi.

 

原材料

※「伝統的工芸品産業の振興に関する法律」(伝産法)により、伝統的工芸品として輪島塗であるための要件

1.漆は天然漆とすること。

2.木地は、ヒバ ケヤキ カツラ もしくはホオノキ、またはこれらと同等の材質を有する用材とすること。

 

Raw materials

Requirements for Wajima-nuri as a traditional craft according to the “Law for the Promotion of Traditional Craft Industries” (Denzan Law)

1. Lacquer must be natural lacquer.

2. The wood base shall be made of cypress, zelkova, katsura, honoki, or other materials equivalent to these.

 

製造地域

※「伝統的工芸品産業の振興に関する法律」(伝産法)により、伝統的工芸品として輪島塗であるための要件

・石川県輪島市

 

Production area

Requirements for Wajima-nuri as a traditional craft according to the “Law for the Promotion of Traditional Craft Industries” (Denzan Law)

Wajima City, Ishikawa Prefecture

 

未来へと続く伝統

作家である故 前大峰氏(人間国宝)をはじめとして多数の著名人を輩出。

日展・伝統工芸展等の中央展常連作家は100余名を数えます。

 

A tradition that continues into the future

We have produced many famous artists, including the late Mae Omine, a living national treasure.

There are more than 100 artists who are regular exhibitors at the Nitten and the Traditional Craft Exhibition.